Исторические изменения в лексической системе языка. Исторические изменения лексики

Словарь русского языка в процессе своего исторического развития непрерывно изменяется и совершенствуется. Изменения словарного состава непосредственно связаны с экономическим, социальным, политическим развитием жизни общества. В лексике отражаются все процессы исторического развития общества. С появлением новых предметов, явлений возникают новые понятия, а вместе с ними – и слова для наименования этих понятий. С отмиранием тех или иных явлений уходят из употребления или меняют свое значение слова, называющие их. Учитывая все это, словарный состав общенародного языка можно разделить на две большие группы: активный словарь и пассивный словарь.

В активный словарный запас входят те повседневно употребляемые слова, значение которых понятно всем людям, говорящим на данном языке. Слова этой группы лишены каких бы то ни было признаков устарелости.

К пассивному запасу слов относятся такие, которые либо имеют ярко выраженную окраску устарелости, либо, наоборот, в силу своей новизны ещё не получили широкой известности и также не являются повседневно употребительными.

Слова пассивного запаса делятся, в свою очередь, на устаревшие и новые (неологизмы).

Устаревшая лексика

К устаревшей лексике относятся историзмы и архаизмы.

Историзмы – это слова, которые вышли из употребления вместе с обозначаемыми ими предметами, понятиями, явлениями и перешли в пассивную лексику, например: кольчуга, барщина, конка; субботник, воскресник ; соцсоревнование, Политбюро . Эти слова носители языка знают, но не употребляют в своей повседневной речи. Историзмы употребляются в текстах, в которых речь идёт о прошлом (художественная литература, исторические исследования).

Архаизмы – это устаревшие названия существующих и в современности явлений и понятий, для обозначения которых возникли другие, современные названия.

Существует несколько видов архаизмов:

1) собственно лексические архаизмы: слово устарело целиком и полностью вышло из употребления: ланиты – ‘щёки’, выя – ‘шея’, десница – ‘правая рука’, шуйца – ‘левая рука’, дабы – ‘чтобы’, пагуба – ‘погибель’;

2) семантические архаизмы: у слова устарело одно из значений, в то время как остальные продолжают использоваться в современном языке: живот – ‘жизнь’, вор – ‘государственный преступник’ (Лжедмитрия II называли «Тушинский вор»); у слова давать в течение последних 10 лет исчезло значение ‘продавать’, а у слова выбросить – значение ‘пустить в продажу’;

3) лексико -фонетические архаизмы: в слове могут измениться 1-2 звука и/или место ударения: нумер – номер, библио́тека – библиотéка, зерцáло – зéркало, снурок – шнурок ;

4) лексико-словообразовательные архаизмы: устаревшее слово может отличаться от современных приставкой и/или суффиксом (дружество – дружба, ресторация – ресторан , рыбарь – рыбак );

5) лексико -грамматические архаизмы: у слова могут измениться отдельные грамматические формы (ср.: название поэмы А.С. Пушкина «Цыганы » – современная форма цыгане ) или принадлежность этого слова к определённому грамматическому классу (слова рояль, зала употреблялись как существительные женского рода, а в современном русском языке это слова мужского рода).

Устаревание слов – это процесс, и разные слова могут находиться на разных его стадиях. Слова, которые еще не вышли из активного употребления, но уже употребляются реже, чем раньше, называются устаревающими (ваучер ).

Функции устаревших слов разнообразны. Во-первых, они могут употребляться непосредственно для называния, обозначения соответствующих предметов, явлений. Таким образом устаревшие слова употребляются, например, в научно-исторических трудах. В художественных произведениях на исторические темы эта лексика используется не только для обозначения вышедших из употребления реалий, устаревших понятий, но и для создания определённого колорита эпохи. Устаревшие слова могут использоваться в художественном тексте для указания на время, в которое происходит действие. Устаревшие слова (преимущественно архаизмы) могут выполнять и собственно стилистические функции – использоваться для создания торжественности текста.

Неологизмы

Устаревшим словам противопоставлены неологизмы – новые слова, новизна которых ощущается говорящими.

Языковые неологизмы – это слова, которые возникают как названия для новых предметов, явлений, понятий, не имеющих ещё названий в языке, или как новые названия для уже существующих предметов или понятий.

Языковые неологизмы возникают следующими способами:

1) в языке возникает новое слово, новая лексическая единица. Она появляется через заимствование (шоп-тур, чартер, шейпинг, имидж ) или возникновение нового слова по существующим в языке словообразовательным моделям от «старого» слова (география ® лунография ) или неологизма-заимствования (маркетинг ® маркетинговый, компьютер ® компьютерный, компьютерщик, компьютеризация );

2) у уже имеющегося в языке слова возникает новое значение, например, чайник – ‘неспециалист со слабыми навыками чего-либо’, штрих – ‘паста для исправления текста’, раунд – ‘фаза переговоров’, пиратский – ‘нелицензионный’, ракушка – ‘гараж’. В дальнейшем это значение может оторваться и образовать новое слово-омоним.

Если предмет, понятие, явление, называемое неологизмом, быстро становится неактуальным, неологизм может не успеть стать общеупотребительным словом, освоиться языком, и это слово может сразу уйти в пассивный словарный запас, став историзмом. Такая судьба постигла многие неологизмы времен нэпа, первых лет перестройки (кооператор, гэкачепист, ваучер ).

Языковые неологизмы используются носителями языка в их повседневной речи, многим известны и понятны. Если существование языкового неологизма оправданно, довольно скоро неологизм входит в активный словарный запас и перестает осознаваться как новое слово. Однако создание новых слов, словотворчество возможно и в иных ситуациях: художественное слово, ситуация дружеского общения, речь ребенка, ещё не до конца овладевшего лексическим запасом русского языка. Взрослый человек, поэт, писатель сознательно прибегает к словотворчеству, чтобы сделать свою речь более выразительной или чтобы обыграть богатые словообразовательные возможности языка, ребёнок делает это бессознательно. Результаты такого словотворчества носят название индивидуальных (контекстуальных, авторских) неологизмов илиокказионализмов . Так, находим у А.С. Пушкина слова огончарован (< Гончарова), кюхельбеккерно (< Кюхельбеккер), у В.В. Маяковского: любёночек, испешеходить, синеветь, молньиться .

Иногда авторские неологизмы становятся реальными словами, входят в литературный язык, как, например, слова маятник, насос, притяжение, созвездие, рудник, чертёж , вошедшие в русский язык из трудов М.В. Ломоносова, промышленность, влюбленность, рассеянность, трогательный – из произведений Н. М. Карамзина, стушеваться – из Ф.И. Достоевского, бездарь – из И. Северянина.

Деривация (от лат. derivatio - отведение, об-разование) - принятое в структурной лингвистике и теории речевой деятельности понятие формаль-ной, семантической и функциональной производности и иерархии единиц всех уровней языковой системы, а также понятие межуровневых отноше-ний; например: снеГ - снеЖок (фонетическая деривация на морфонологическом уровне); о6ъявлять - объявление (словообразовательная деривация); медведь - медведь (о человеке) (лексическая деривация); Пришла зима - Зима пришла (экспрессивный порядок слов) (синтаксическая деривация). Исчислением деривацион-ных процессов, или отношений, занимается наука дериватология, основы которой были заложены в трудах М.В. Ломоносова, А. А. Барсова, Н. И. Греча, Ф. И. Буслаева, С. О. Карцевского. Термин «деривация» был введён Е. Куриловичем в 30-х гг. XX в.

Деривационная единица, или дери-вационный шаг, в синхронной системе языка представляет собой процесс преобразования язы-ковой единицы, принимаемой за исходную (эле-ментарную), с помощью существующего в языке средства (оператора деривации); например, существительное лес является исходной единицей для образования слова лесник с помощью суффикса -ник и нулевой флексии. Новое слово (дериват) имеет новые словообразовательное и лексическое значения, не сводимые к сумме составляющих его компонентов.

Деривация, являясь теоретическим и методологическим конструктом, позволяет объяснять систему языко-вых отношений, развитие языка как непрерывный процесс означивания, показывает пути его творче-ского использования. Деривационные процессы определяют все парадигматические и синтагма-тические связи языка, но традиционно принято исчислять их по уровням языка, различать:

· морфонологическую деривацию (например, век-увечный);

· словоиз-менительную (напр., играть - играю);

· словообра-зовательную (например, 6лизкий - при6лизить);

· лек-сическую (ледяной - ледяной - о взгляде);

· синтаксическую (Солнце выжгло траву - Солнцем выжгло траву);

· смысловую, прояв-ляющуюся на текстовом уровне.

Деривация - однонаправленный процесс, но направление его не всегда очевидно. Чем выше уровень языко-вой системы, тем больше характеристик анализи-руемой единицы следует привлекать; например, для определения развития глагольной полисемии, раз-граничения первичных и вторичных значений не-обходимо исследовать парадигматические отноше-ния моделей предложений, организуемых этими глаголами, выяснить возможные способы заполне-ния синтаксических позиций. На уровне моделей предложения направление преобразования опреде-ляется на основе анализа семантико-синтаксической структуры предложений, причём значение исходного предложения должно являться пери-фразой при установлении значения произ-водного предложения. Это правило обязательно для определения направления внутримодельной и межмодельной деривации предложений. Примером внутримодельной деривации могут служить неопре-делённо-личные предложения, пассивные, ре-зультативные и релятивные конструкции. Межмо-дельные деривационные отношения могут быть проиллюстрированы операциями каузации и декаузации, напр. Он сказал правду (некаузативная конструкция: действие субъекта не обусловлено действием другого субъекта или субъектов) - Его заставили сказать правду (каузативная конст-рукция: действие субъекта вынужденное, обуслов-ленное извне). Увеличение линейной протяжённо-сти и новое значение предложения здесь обеспечи-ваются оператором каузации, который условно можно назвать «положительным», оператором со знаком «минус» осуществляется процесс декаузации; напр. Дети окружили сад изгородью - Дети окружили сад (дом, стол, учительницу и т. п.). Производность второй модели показывается се-мантикой субъекта: во второй конструкции функ-цию субъекта может выполнять только одушев-лённое существительное во множественном числе. Этой специфика-цией компенсируется отсутствие в предложении синтаксической позиции средства воздействия.

Круг синтаксических деривационных процессов не очерчен достаточно чётко. Помимо явлений компрессии (напр., возникновение словосочетания орошаемое земледелие), контаминации (напр., просторечное оплатить за проезд), конверсии, трансформации, перифразы, к деривации относят все виды осложнения грамматической структуры предложе-ния, изменение характеристик логико-синтаксиче-ского и коммуникативного плана. Так, например, предложение Устойчивость традиций отличает всю восточную культуру в начале абзаца имеет поря-док слов экспрессивной или обусловленной тексто-вой связью конструкции: глагол-сказуемое имеет значение отношения и предопределяет синтаксиче-ские позиции субъекта-носителя признака («вос-точная культура») и спецификации признака («устойчивость традиции»). В соответствии с этим исходным членом деривации должна быть конструк-ция Вся восточная культура отличается устой-чивостью традиций, она наиболее элементарна, имеет изоморфную структуру и независима от контекста.

Центральным вопросом дериватологии является понятие регулярности. Как правило, регуляр-ность деривационных процессов зависит от онто-логических свойств исходной единицы, деривативной мощности оператора и типа деривации.

При помощи деривации объясняют не только сложно иерархически организованные единицы синхрон-ной системы языка и речи, но устанавливают про-цессы развития языка в диахронии. Например, ус-тановлено, что каузативные глаголы локально направленного действия (забивать проём фа-нерой) в большинстве своём, за исключением гла-голов крыть и полнить, образованы от некауза-тивных глаголов разных лексико-семантических групп с условным общим названием «глаголы конкретного физического действия». Сначала образо-вывались префиксальным способом глаголы совершенного вида, а затем способом вторичной имперфективации - несовершенного вида, например: 6ить - за6ить - за6ивать; лепить - облепить - о6леплять (окорок тестом); курить - о6курить - обкуривать (де-ревья дымом). Устанавливается первичность моде-лей предложений; например, модель «активный субъ-ект + активный глагол» первична по отношению к модели предложения «неактивный субъект + ак-тивный глагол»: Человек идёт - Топор колет.

Исчисление деривационных отношений в синх-ронии и диахронии в системе языка и при речепорождении - важный инструмент создания общей теории языка.

Словарный состав языка изменяется непрерывно и обновляется гораздо быстрее, чем другие структурные ярусы языка. Это объясняется тем, что словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с ее переменами, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов и отстранять в запас старые. Развитие общественных отношений, экономического уклада, науки и техники, духовной культуры постоянно побуждает к пополнению лексикона языка.

Основные процессы развития лексики языка:

пополнение словарного состава языка (прибыль всегда превышает убыль);

стилистическая дифференциация;

выпадение определенной лексики из активного словарного фонда..

Причины и пути появления новых слов в языке:

изобретение слов (встречается крайне редко, в основном термины);

создание новых слов по имеющимся моделям на базе существующих в языке слов - очень продуктивный способ обновления словаря; в данном случае новым оказывается только необычная комбинация известных элементов по известной модели, имеющей свое место в системе языка (систематизация, легализация, активизация, метраж, тираж, листаж, строкаж);

расширение словарного состава путем словообразования;

заимствование - это обогащение словарного состава языка за счет словаря других языков, что является следствием взаимодействия разных народов и наций на почве политических, торговых, экономических отношений; новое слово обычно приходит вместе с новыми вещами, с введением новых организационных форм, учреждений, должностей.

Процесс заимствования слов является на ряду со словообразованием одним из главных путей пополнения словарного состава любого языка.

Часто язык заимствует слова вместе с предметами, названиями которых они служат. Так, вместе с предметами в русский язык из английского были заимствованы слова: танк, комбайн, трактор; из французского – люстра, портфель, вуаль, колье, компот; из немецкого – пенал, циферблат, штопор, бутерброд; из голландского – зонтик, вымпел, компас.

Как правило, заимствование происходит из языков, с носителями которых было длительное постоянное общение. Так, в русском много заимствований из греческого (грамота, парус, фонарь, свекла, герань, вишня, крокодил, ода, металл и др.), латинского (ангина, глобус, пленум, экзамен, доктор, минус, помпа., циркуль и др.), немецкого (папка, матрац, цех, штольня, штраф, кран, слесарь и др.), французского (бульон, пальто, журнал, лимит и др.), английского (трамвай, вокзал, финиш, матч, хоккей, кекс, пиджак и др.) татарского (алмаз, лапша, ярлык, набат, войлок, кушак, карман, арбуз и др.) и других языков.

Очень часто слово в процессе заимствования переходит из одного языка в другой, такое заимствование называется опосредованным. Например, слово солдат в русском языке заимствовано из немецкого, в немецкий оно пришло из французского, а во французском это слово появилось из итальянского soldato – наемник (от soldo– денежная единица).



В процессе усвоения слова заимствующим языком в слове происходят изменения. Эти изменения называют ассимиляцией (приспособлением) слова. Прежде всего меняется фонетический и графический облик заимствованного слова. Чужие звуки заменяются своими. Например, английское слово с начальным дифтонгом iceberg превращается в русском в айсберг, где дифтонга нет.

Меняется и морфологический облик слова. Так, латинское aquarium из прилагательного превращается в существительное, в нем уже не выделяется ни суффикс, ни окончание; татарское лапша , не имевшее рода в татарском языке, в русском воспринимается как слово женского рода под влиянием соотношения с другими словами (стена, вода и т.п.), а башмак, карман становятся словами мужского рода.

В значении заимствованного слова также могут происходить изменения. Обычно в заимствующем языке слово сохраняет не все, а лишь некоторые значения. Так, слово кекс усвоено в русском языке лишь со значением «сдобное сладкое печенье в виде хлеба с изюмом», тогда как в английском, откуда оно заимствовано, слово cake (мн. cakes ) имеет несколько значений: «торт», «кекс», «пирожное», «лепешка», «плитка», «таблетка»; заимствованное из немецкого слово штаб означает в русском «руководящий орган», а в немецком Stab имеет значения: «палка», «жезл», «стойка», «сбережение», «штаб». Как правило, значении е заимствованного слова уже, чем в языке-источнике. Например, заимствованное из татарского слово балык в русском языке имеет значение «соленая и провяленная хребтовая часть красной рыбы», а не «рыба», как в татарском.

Иногда значение слова меняется более заметно, так английское слово clerk было заимствовано из греческого через латинский со значением «священник», а затем приобрело значение «студент», «чиновник», «ученый», а теперь «конторский служащий».

Фразеология

Фразеология – это раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии, а также совокупность фразеологизмов данного языка.

В современном языкознании разработка теории фразеологии опирается на труды российского лингвиста, академика Виктора Владимировича Виноградова (1895 – 1969) и его последователей. Одним из наиболее важных постулатов его теории является введение термина фразеологизм (иностранные лингвисты используют для обозначения того же явления термин идиома ).

Понятие фразеологизма

Под фразеологизмом понимают особые устойчивые сочетания слов, отличающиеся от обычных свободных сочетаний рядом следующих признаков: структурная и смысловая целостность, регулярная воспроизводимость в речи. Некоторые лингвисты (см. Л.В. Балашова 2010; Л.И. Баранникова 2009) выделяют в качестве признака фразеологизма также неоднословность (или членимость).

Иллюстрацией смысловой целостности фразеологизма является наличие нового значения (единого смысла), неразложимого на значения компонентов фразеологизма. При этом ряд фразеологизмов можно заменить одним словом: кот наплакал – мало, ни кола ни двора ничего, за тридевять земель – далеко .

Структурная целостность фразеологизма проявляется в том, фразеологизм выступает в предложении как единое целое, его сочетание с другими словами обусловлена целым выражением, а не отдельными его элементами (ср.: Его считали человеком себе на уме / у него нет ни кола ни двора / Он свалился как снег на голову ). Кроме того добавление какого-либо слова в фразеологизм также может нарушить его структурную целостность: ни рыба ни мясо – ни вяленая рыба ни мясо .

Структурная и смысловая целостность фразеологизма выражается также в том, что в фразеологизме нельзя заменить один из компонентов другим без утери значения. Например, при замене одного из компонентов во фразеологизме спустя рукава (плохо) : спустив рукава, свесив рукава его значение теряется.

Воспроизводимость фразеологизмов – это их устойчивое употребление в речи в готовом виде. Они не создаются заново в речи, а воспроизводятся, берутся в готовом виде. Признак воспроизводимости отличает фразеологизмы от свободных комбинаций слов. Свободные комбинации создаются в речи по грамматическим нормам, правилам сочетаемости (светлая комната, светлый дом; ехать домой, идти домой ).

Признак неоднословности (членимости) фразеологизмов состоит в том, в составе фразеологизма имеется несколько компонентов, каждый из которых обладает акцентологической оформленностью, т.е. имеет свое ударение (в языках со словесным ударением). Эта особенность фразеологизмов делает необоснованным включение в их состав отдельных слов, в том числе и повторяющихся типа еле-еле, давным-давно . По той же причине не могут быть включены в число фразеологизмов и сочетания знаменательного слова с предлогом или частицей: до смерти, на совесть, не жилец, в которых раздельное написание отражает лишь принятую традиционную норму (ср.: доверху, досыта, навынос, навытяжку, небытие, неволя ).

Фразеологизмы возникают как результат метафорического или метонимического переосмысления исходных сочетаний слов в обозначении того или иного факта или явления. Переосмысление происходит на основе тех или иных ассоциаций, аналогий. Например, фразеологизм положить в долгий ящик имел первоначально прямое значение – положить просьбу к царю в долгий (длинный) ящик, сделанный в кремлевской стене, а затем, так как ответа на просьбы не было долго, а тои совсем, появился фразеологизм положить в долгий ящик – отложить надолго, отказать. В английском языке идиома to cut off with a shilling – лишить наследства (буквально – отрезать с шиллингом) возникла из принятого при составлении завещания обычая оставлять наследнику, которого завещатель хотел лишить наследства, один шиллинг, чтобы доказать, что он не случайно пропущен в завещании, а намеренно лишен наследства. (объяснить бить баклуши, работать спустя рукава + два или три своих на выбор).

Типы фразеологизмов

Фразеологизм как объект исследования фразеологии может трактоваться на двух методологических уровнях. В широком смысле термин «фразеологизм» используют для обозначения нескольких семантически разнородных типов устойчивых сочетаний:

Идиомы – устойчивые сочетания, в которых переосмысливается значение всех компонентов (бить баклуши, ветер свистит в карманах, как кот наплакал, стреляный воробей );

Фразеологические сочетания, в которых переосмысливается значение одного из компонентов (бросить упрек, дать слово, взять слово, железная дорога, белый гриб );

Фразеосхемы – устойчивые синтаксические конструкции (что ни день, то…);

Речевые штампы – устойчивые выражения (прошу слова, как дела?);

Пословицы и поговорки (всяк кулик на своем болоте велик; не в бровь, а в глаз);

Крылатые выражения (человек создан для счастья как птица для полета).

При таком понимании фразеологии к ней относится все выражения, которые воспроизводятся в речи в готовом виде, все устойчивые сочетания слов, независимо от их характерных признаков.

В отечественном языкознании придерживаются более узкого понимания фразеологизма, при котором выделяются четыре типа фразеологизмов:

1. Фразеологические сращения – идиомы, утратившие мотивировку значения (бить баклуши, собаку съесть, спустя рукава, очертя голову, и никаких гвоздей, to show the white feather – струсить, a fishy story – выдумка ). В таких выражениях самостоятельность слов утрачена полностью, значение целого нельзя вывести из значений отдельных компонентов фразеологизма.

2. Фразеологические единства – идиомы, сохраняющие прозрачную внутреннюю форму, послужившую основой метафоризации (сидеть на мели, как кот наплакал, стреляный воробей, как снег на голову ). В таких фразеологизмах значения компонентов несамостоятельны, подчинены значению целого. Однако значение целого относительно мотивировано и в какой-то степени выводится из значений отдельных компонентов.

3. Фразеологические сочетания – устойчивые сочетания слов, в которых переосмысливается только один компонент, остальные сохраняют свое прямое значение. Поэтому значение целого связано со значениями отдельных компонентов (расквасить нос, насупить брови, влюбиться по уши, глубокий старик, собачий холод, железная дорога, поле деятельности, to break silence, to make friends ).

4. Фразеологические выражения – обороты, состоящие из слов со свободным значением, но не создаваемые в речи вновь, а всегда воспроизводимые в готовом виде (чем дальше в лес, тем больше дров; волков бояться, в лес не ходить; не имей сто рублей, а имей сто друзей ).

Представленные четыре группы фразеологизмов различаются по степени семантической спаянности значений компонентов фразеологизма. Основы классификации были выдвинуты французским лингвистом Ш. Балли, более полная и детальная ее разработка дана академиком В.В. Виноградовым, который обосновал деление фразеологических оборотов по степени спаянности их компонентов на 3 типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Н.М. Шанский и другие исследователи выделяют четвертый тип – фразеологические выражения.

Фразеология и культура

Значительные различия в системе образов, закрепленных во фразеологическом составе разных языков, связаны с культурно-национальным опытом, социальной или духовной культурой данных языковых общностей. Образный состав (структура?) фразеологизмов составляет содержание культурных особенностей в осмыслении фразеологизмов. Можно заметить, что в каждом языке есть свои слова, которые часто служат базой для фразеологизмов. Важно, что в разных языках это разные слова. В английском языке, например, таким словом является fish – рыба (ср.: april fish – первоапрельская шутка; big fish in a little pond – храбрец среди овец, великан среди пигмеев; cry stinking fish – выносить сор из избы; a fine kettle of fish – ну и дела творятся (заварить кашу); a fish out of water – не в своей тарелке; poor fish – простофиля ). Очевидно, что такое пристрастие объясняется условиями жизни народа. Представляют интерес также по-разному осмысленные образы в русском и английском языках. Ср.: влюбиться по уши – to be head over heels in love (букв.: влюбиться с головы до пяток); еще примеры

Тема 4. Фонетика

Акустический, артикуляционный и функциональный аспекты звуков речи

Фонетика – это раздел языкознания, изучающий звуковые средства языка.

В потоке речи выделяются разные фонетические единицы: сегментные и супрасегментные . Сегментные единицы представляют собой отрезки речи различной протяженности: звук, слог, фонетическое слово, речевой такт, фраза. Супрасегментные или просодические единицы объединяют сегментные единицы в более крупные. К просодическим единицам относятся ударение во всех его видах, тон и интонация. От сегментных единиц супрасегментные отличаются тем, что не могут существовать самостоятельно и накладываются на них.

Наименьшей сегментной единицей является звук. Обычно говорят о трех аспектах, трех сторонах звука: физической (акустической – те свойства звука, которые воспринимаются слушающим и дают возможность узнавать и различать звуки), физиологической (продукт работы речевого аппарата), функциональной (элемент структуры определенного языка). Все три стороны звука тесно связаны и выступают в единстве. Наиболее значимой стороной звука является функциональная, так как характерные особенности звуков речи в разных языках обусловлены длительной общественно-речевой практикой говорящих. Например, в русском языке выработалось различение двух разных звуков [л] и [л’]. Русскоговорящие отчетливо различают и противопоставляют их друг другу. Ср. произношение слов лук [лук] и люк [л’ук], угол [угол] и уголь [угол’]. В немецком и французском языках есть только один звук [l] и произносится он средне между русскими [л] и [л’]. В русском языке выработалось произношение звуков [d] и [t], при котором кончик языка опущен. В английском языке при их произнесении кончик языка поднят, отодвинут назад и касается бугорков за зубами (альвеол ).

Акустический аспект звуков речи

При акустическом подходе изучаются физические характеристики звуков речи. Таких характеристик четыре: высота, сила, длительность, тембр. Поскольку звук речи представляет собой волновое колебание воздуха, которое возникает в результате работы органов речи, то акустические свойства звука обусловлены особенностями колебаний, порождающих данный звук.

Высота звука зависит от частоты колебаний. Чем больше частота колебаний, тем звук выше. Частота колебаний измеряется в герцах (Гц). Один герц равен одному двойному колебанию в секунду (отклонение от точки покоя и возвращение к ней). Человеческое ухо способно воспринимать колебания с частотой от 16 до 20 тыс. Гц. Диапазон частот, которые участвуют в образовании звуков речи, значительно уже – от 50 до 10000 Гц.

Сила звука , измеряемая в децибелах (дБ), зависит от амплитуды (размаха) колебаний: чем больше амплитуда, тем сильнее звук. При этом сила звука не тождественна громкости. Громкость – это восприятие интенсивности звука слуховым аппаратом человека. Звуки одинаковой силы, но различающиеся по высоте, воспринимаются как звуки различной громкости.

Длительность (долгота) звука – это продолжительность звука во времени, которая зависит от того, как долго работают органы речи. Например, ударные гласные в русском языке длительнее безударных. В английском языке гласные различаются по долготе.

Тембр – это индивидуальная окраска звука, которая зависти от соотношения основного тона, возникающего в результате колебательных движений всего колеблющегося тела (языка, голосовых связок), и дополнительных тонов, возникающих в результате колебания отдельных частей порождающего звук тела (отдельные отрезки звуковых связок и др.) и называемых обертонами, или гармониками. Сами обертоны слабы, но их звучание может быть усилено резонатором, которым для звуков речи являются полости рта, носа и глотки. Изменение формы этих резонаторов, их взаимодействие, усиливая тот или обертон, определяют различия в тембре звука. Два звука могут быть одинаковыми по основному тону, но различными по тембру. Обертоны накладываются на основной тон звука. На различии тембра основано различение гласных звуков. При прохождении воздушной струи через резонаторы (полости рта, носа и глотки) происходит наложение звуковых волн: резонансный тон (собственные колебания воздуха в резонаторах) усиливает те обертоны, с которыми он совпадает по частоте. Усиленные области частот звука речи называются формантами. Иным словами, форманты – это частоты, которым у данного звука соответствуют наибольшие амплитуды. В спектре звуков обнаруживаются несколько формант – форманта основного тона и дополнительные форманты. Для образования и различения звуков важны две первые дополнительные форманты, наиболее близкие по частоте к основной форманте. Таким образом, каждый звук имеет особую формантную структуру, что дает возможность отличать один звук от другого.

Артикуляционный аспект звуков речи

При артикуляционном подходе исследуются особенности образования звуков органами речи. Органы, участвующие в образовании звуков речи, называются речевым аппаратом. Он состоит из двух отделов:

1. дыхательный аппарат (легкие, бронхи, трахея);

2. собственно произносительный аппарат, который включает в себя: гортань с расположенными в ней голосовыми связками и хрящами; надгортанные органы (полость рта, носа, глотки). В полости рта находятся органы, окончательно оформляющие звуки речи: язык, губы, зубы, десны, альвеолы, твердое и мягкое небо, маленький язычок (увула).

Произносительные органы принято делить на две группы: активные и пассивные. Активные (гортань, глотка, язык, губы, мягкое небо с маленьким язычком) подвижны, способны менять объем и форму речевого тракта. Пассивные – неподвижные, к ним относятся зубы, твердое небо, десны, альвеолы.

Органы речи выполняют следующие функции:

§ органы дыхательного аппарата создают необходимый для производства звуков воздушный поток и не принимают непосредственного участия в их образовании;

§ надгортанные органы, создавая преграды струе воздуха, выступают в качестве источников шумов и, формируя воздушные полости, являются источникам обертонов и резонансных тонов.

В результате совместной работы произносительных органов создаются различные звуки. Для того чтобы возник нужный звук, произносительные органы должны занять определенное положение. Работа органов речевого аппарата при произнесении звуков называется артикуляцией. Совокупность артикуляций, необходимых для образования звуков конкретного языка, образуют артикуляционную базу данного языка. Артикуляционные базы разных языков не совпадают.

Функциональный аспект звуков речи

При функциональном подходе звуки речи изучаются с точки зрения их функционировании в языке. Исследованием звуковых элементов в этом аспекте занимается особый раздел фонетики – фонология, или функциональная фонетика (см. ниже).

Фонетические классификации

Традиционно звуки языка делятся на гласные и согласные, которые различаются между собой такими признаками, как соотношение тона и шума, напряженность артикуляции, сила выдоха, роль в языке. Классификации гласных и согласных звуков, как правило, описываются отдельно. В настоящее время в лингвистике чаще всего пользуются классификациями, основанными на артикуляционных характеристиках звука.

Для артикуляционной классификации гласных особое значение имеет положение языка, губ, мягкого неба. В соответствии с этим принято выделять такие признаки гласных, как ряд, подъем, наличие / отсутствие лабиализации (огубливания) и назализации.

По ряду гласные делятся на гласные переднего ряда (например, рус. и, э ; франц. a, у ; нем. i: ), среднего (смешанного) ряда (рус. ы, а ; нем. ə ) и заднего ряда (рус. у, о ; франц. ; нем. о:, и:, а: ).

По степени подъема различают гласные верхнего подъема (рус. и, у, ы ; англ. ı:, и: ), среднего подъема (рус. э,о; англ. е , ; франц. œ , о ; нем. о:, е: ) и нижнего подъема (рус. а ; франц. а , ã ; англ. а:, а ). При детальном описании выделяют большее число подъемов.

По положению губ гласные делятся на лабиализованные (огубленные), например, рус. у, о ; франц. ǿ , œ, у; англ. и , и нелабиализованные (неогубленные), например, рус. и, ы, а; франц. ã, ; нем а, е:, i: ). Кроме названных артикуляционных признаков, при описании гласных учитываются и другие их характеристики: напряженность артикулирующих органов, и длительность артикуляции. По длительности различают долгие и краткие гласные, по степени напряженности – напряженные и ненапряженные.

С точки зрения однородности артикуляции гласные делятся на монофтонги и дифтонги.

В классификации звуков принято различать основные и дополнительные признаки, которые различаются в разных языках. Так, основными признаками русских гласных ряд и подъем, все остальные признаки считаются дополнительными. Во французском языке к числу основных признаков гласных относят назализацию, открытость – закрытость, ряд, подъем и лабиализация.

В основе артикуляционной классификации согласных лежат следующие признаки: активный орган речи и место образования преграды, способ образования преграды, положение мягкого неба, участие голосовых связок.

По активному органу речи и месту образования преграды согласные делятся на губные, или лабиальные (рус. п, м, б ; англ. m, v, b ), язычные (рус. н, ш, ж ; нем. t, d, s ), увулярные (нем. х ), глоточные, или фарингальные (англ. h ), гортанные, или ларингальные.

По способу образования преграды выделяют четыре группы согласных: смычные (рус. п, д, г ; англ. g, t, k ), щелевые (рус. в, х ; нем. s, z ), смычно-щелевые, или аффрикаты (рус. ц, ч ; нем. pf,ts ) и дрожащие (рус. р ; англ. r ; франц. R ).

По участию голосовых связок выделяют звонкие согласные и глухие. Во многих артикуляционных классификациях учитывается признак соотношения тона и шума, согласно которому согласные делятся на шумные (рус. в, к, с ; англ. d, b, g ) и сонорные, или сонанты (рус. й, р, л; нем. m, n, l , ; англ.).

Основными признаками русских согласных выступают способ образования преграды, место образования преграды, соотношение тона и шума, палатализация.

Существуют также акустические классификации звуков. В последнее время получила распространение акустическая классификация, в которой при помощи одних и тех же признаков описываются и гласные, и согласные. Такими признаками являются вокальность – невокальность, высокая тональность – низкая тональность, бемольность – небемольность, резкость – нерезкость, звонкость – глухость. Используемые в данной классификации акустические признаки были установлены путем анализа спектрограммы звуков.

Звук и фонема. Система фонем.

Изучением функционирования звуков в речи занимается особый раздел фонетики – фонология, или функциональная фонетика. Основоположником современной фонологии является Николай Сергеевич Трубецкой (1890 -1938). Его положения были изложены в фундаментальном труде «Основы фонологии».

Основным понятием фонологии является понятие фонемы. В современной лингвистике есть разногласия по трактовке фонемы и другим касающимся этого явления вопросам. В отечественном языкознании сегодня представлены две фонологические школы – петербургская и московская. В настоящем курсе излагаются основные положения московской фонологической школы.

Фонема – минимальная единица звукового строя языка, которая служит для опознавания и различения значимых единиц языка – морфем и слов (форм слов). Тем самым морфема выполняет две функции:

1. прецептивную (опознавательную);

2. сигнификативную (смыслоразличительную).

Наиболее наглядно эти функции проявляются в тех случаях, когда слова различаются лишь одним звуком (ср.: рус. быт – быть, кот – кит, сор – сыр ; англ.boy – bay, sheep – ship, bit - bite ).

Фонема – не тождественна звуку речи. Фонема – абстрактная единица языковой системы (звуковой системы языка?). А звук – конкретная единица, реально существующая в речи и являющаяся реализацией определенной фонемы в речи (ср. сходные отношения между лексемой и словом выше). Иными словами, фонема реализуется в звуке, звук – представитель фонемы в речи. Не всегда одной фонеме соответствует один звук, и возможны случаи, когда, когда один звук реализует две фонемы. Например, в фонетическом слове с Женей фонемы <с> и <ж> произносятся как один звук [ж:]. И наоборот, одна фонема может быть представлена двумя звуками. Так, дифтонги, состоящие из двух звуков представляют собой одну фонему (англ. tray ; нем. heute ).

Фонема – сложное явление, сочетающее в себе многообразие признаков. Например, фонема <т> в русском языке обладает следующими признаками: звонкостью (в отличие от <д>), твердостью (в отличие от <т’>), взрывностью (в отличие от <с>), преднеязычностью (в отличие от <п> и <к>), отсутствием назализации (в отличие от <н>) и др. Признаки, по которым данная фонема противопоставляется другим фонемам языка, называются различительными, или дифференциальными признаками. Другие признаки, которые входят в состав фонемы и не создают противопоставлений другим фонемам, являются неразличительными, или интегральными признаками. Перечисленные выше признаки фонемы <т> являются дифференциальными, а такой ее признак, как непредыхательность, считается интегральным, поскольку в русском языке нет противопоставления фонем по признаку предыхательность – непредыхательность. Совокупность дифференциальных признаков фонемы составляет ее фонологическое содержание. Задание см. стр118 2 абзац.

Фонемы выполняют свои функции только в составе морфемы. Одна и та же фонема может быть реализована в речи несколькими звуками. Например, в корневой морфеме дом- в словах дом [дом ], дома [д Λмá ], домовой [дъм Λвóй ] фонема <о> представлена тремя звуками – [о ], [Λ] и [ъ ], каждый из которых находится в определенной позиции. Такие реализации одной и той же фонемы называются вариантами, или аллофонами данной фонемы. Среди вариантов выделяют основные, комбинаторные и позиционные. Основные варианты фонемы менее всего зависят от окружения и проявляют свои качества в наибольшей степени (например аллофон [о ] в словах óчи, óсы, ось). Комбинаторные варианты обусловлены влиянием ближайшего фонетического окружения. Таковы, например, продвинутые вперед по ряду русские гласные о [ö], у [ÿ], а [ä], произносимые в словах лен [л’öн ], тюль [т’ÿл’ ], мять [м’äт’ ]. Позиционные варианты фонемы обусловлены определенным положением (позицией) фонемы в слове. Примером позиционного варианта фонемы может служить аллофон [ъ ] в слове [дъм Λвóй ]. Он является позиционным вариантом фонемы <о>, а утрата огубленности и принадлежности к заднему ряду обусловлена его позицией в слове (второй предударный слог).

Фонемы способны выполнять смыслоразличительную (сигнификативную) функцию не в любой позиции. Возможны такие позиции, в которых фонемы утрачивают эту способность и в которых происходит их нейтрализация (от лат. neutralus – не принадлежащий ни тому ни другому). Так, под ударением гласные <а> и <о> отчетливо различают слова (ср.: сом сам , рок рак и т.п.), но в безударной позиции они нейтрализуются (ср. сома и сама – в произношении одинаково [с Λмá ]). Нейтрализуются на конце слов звонкие и глухие согласные (ср.: рус. пруд – прут [прут ]; кот – код [кот ]; нем. Rad колесо и Rat совет [rat ] и др.).задание придумать примеры нейтрализации.

Те положения, в которых фонемы наиболее независимы и отчетливо проявляют свои свойства, называют сильной позицией, а те, в которых происходит нейтрализация фонем, - слабой позицией.

Фонемы в каждом языке образуют строго организованную систему, в которой все они находятся в оппозиции. Оппозиция – это противопоставление фонем. Типы оппозиций довольно многообразны. Выделяют:

1. некоррелятивные оппозиции, в которых члены оппозиции противопоставляются по многим признакам (например, <а> и <т>, <н> и <ц>);

2. коррелятивные оппозиции, в которых фонемы противопоставляются только по одному признаку (рус. <п> – <б>, <д> – <т>, <з> – <з’>, <з’> – <д’> и т.п.);

3. пропорциональные оппозиции, в которых противопоставление между ее членами повторяется в других оппозициях (например, отношения <г> – <к> повторяются в оппозициях <д> – <т>, <з> – <с> и др.);

4. изолированные оппозиции, для которых нет аналогичных пар в данном языке (ср.: <ц> – <ч’> в русском языке; в немецком и др.).

В разных языках системы фонем существенно различаются. Различия могут проявляться:

1. в количественном составе фонем, в частности соотношении гласных и согласных. Так, в русском языке 39 фонем (5 гласных и 34 согласных), во французском – 35 (18 гласных и 17 согласных), в абхазском 71 фонема (3 гласных и 68 согласных), в немецком – 33 (15 гласных и 18 согласных), в английском – 37 (13 гласных и 24 согласных), в эстонском (9 гласных и 16 согласных) и т.д.;

2. в фонологическом содержании фонем. В английском, венгерском, сербском языках долгота – краткость гласных являются дифференциальным признаком, в то время как для русских гласных это различие несущественно. Не является дифференциальным признаком гласных в русском языке открытость и закрытость звука (как в немецком, французском) и др.;

3. системе оппозиций фонем. Так, в русском языке нет оппозиций гласных по долготе – краткости, как в немецком, английском, французском, финском и других языках;

4. позициях фонем. Позиция конца слова для глухих и звонких согласных в русском и немецких языках является слабой, так как фонемы здесь нейтрализуются (пруд и прут – [прут]; нем. Rad – колесо и Rat – совет > ). Для французского и английского языков эта позиция сильная (англ. bag «мешок» и back «спина», франц. douce «сладкая» и douze «двенадцать»).

Чтобы описать фонематическую систему того или иного языка, необходимо выделить дифференциальные признаки фонем, типы позиций, оппозиций, варианты фонем.

Система фонем не остается неизменной. В ходе развития языка фонемы могут утрачиваться, так как утрачиваются различающие их признаки. Например, сокращение числа гласных фонем в праславянском языке (с 10 до 5) было вызвано утратой такого существенного для них признака, как долгота – краткость. И наоборот, в языке могут складываться новые противопоставления фонем. Так, в русском языке в определенный период его развития возникло противопоставление согласных по твердости – мягкости.

Фонетическая и фонематическая транскрипции

Транскрипция (от лат. transcription - переписывание) – это способ фиксации на письме звуковых характеристик отрезков речи. Есть два вида транскрипции: фонетическая и фонематическая. Различать эти два типа транскрипции предложил выдающийся русский лингвист Л.В. Щерба.

Фонетическая транскрипция предает звуковой состав слов. В фонетической транскрипции каждый аллофон фонемы обозначается отдельным знаком. Например, слова вдруг, разводка, поездка в фонетической транскрипции будут выглядеть следующим образом: [вдрук ], [р Λзвóткъ ], [п Λйéсткъ ].

Для наиболее точного транскрибирования всех фонетических особенностей используется система диакритических знаков (диакритиков) – различных надстрочных, подстрочных и внутристрочных знаков, применяющихся для изменения и уточнения некоторых признаков звуков. Это, например, знаки долготы – (ē, ā), палатализации (л’, п’, т’), лабиализации (рº, вº, гº), назализации (ã) и др. Фонетическая транскрипция обычно заключается в квадратные скобки.

Для русского языка используется, как правило, транскрипция, основанная на русском алфавите. Существуют и другие системы транскрипции – на латинской основе. Это, например, традиционная транскрипция сравнительно-исторического языкознания, которая широко используется в работах отечественных лингвистов: [naródnaja ].

Фонетическая транскрипция Международной фонетической ассоциации (МФА) также основана на латинице. Она представляет собой набор букв для обозначения гласных, согласных звуков, диакритические знаки. Транскрипция МФА считается стандартом в современной западной лингвистике.

ТРАНСКРИПЦИЯ И ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ.

Транскрипция - это особая система письма, применяемая для точной передачи звукового состава устной и письменной речи.

Основное правило транскрипции: один и тот же знак должен во всех случаях соответствовать одному и тому же звуку.

В зависимости от того, какие звуковые единицы являются предметом транскрипции, различают следующие типы транскрипции:

фонетическая транскрипция используется для передачи слова в полном соответствии с его звучанием;

фонематическая транскрипция - используется для передачи фонемного состава слова или морфемы; её знаки принято заключать в косые скобки. Здесь каждая фонема независимо от ее позиции всегда передается одним и тем же знаком. При такой форме записи транскрипционных знаков значительно меньше, чем в фонетической транскрипции. Фонематическая транскрипция обычно заключается в косые (/рот/) или угловые скобки (<рот>).

практическая транскрипция используется для передачи иноязычных слов средствами национального алфавита.

Основные универсальные транскрипционные системы:

Система МФА (Международной фонетической ассоциации, International Phonetic Association);

система Л. В. Щербы (включает дополнительные символы для обозначения особенностей артикуляции).

Транслитерация – это побуквенная передача слова (чаще всего имен собственных), записанного средствами одной графической системы с помощью средств другой системы.

Иными словами, транслитерация заключается в переводе написания слова с одного алфавита на другой, например, с русского на латинский и наоборот. Если звуковой состав слова в двух языках совпадает, эта задача представляется простой (ср.: Oslo, London, Saratow, Tula, Jaroslawl и т.д.). Случаи, когда звуковой состав не совпадает, встречаются значительно чаще, и тогда перевод с одного алфавита на другой осложняется. Проблема не только в том, что не хватает букв (в латинском алфавите нет букв, соответствующих русским ы, ю, я, щ и др.), так как отдельные буквы могут быть заменены сочетанием нескольких букв (ср. написание слова Jaroslawl в немецком, где русская буква я передается двумя буквами J и a или написание ts для передачи русской буквы ц ), главное, что буквами другого алфавита трудно передать звуки языка (например, русские [ы], [ш] или английские дифтонги, придыхательный [h]). Поэтому всякая транслитерация оказывается весьма условной.

Международные системы транслитерации:

а) система, разработанная Академией наук СССР (ныне РАН);

б) система, разработанная International Standard Organization (ISO).

в) система транслитерации, которая исключает буквы с диакритическими элементами и опирается на английскую графику (в электронной переписке).

Сравнивая лексическую систему современного русского языка со словарем древнерусского языка, мы обнаруживаем не только количественные различия, но и более глубокие качественные. Таких различий много, но одно из главных вот такое: по сравнению с современной древнерусская лексика была менее организованна как система.

В чем это проявлялось? Например, в том, что в качестве обозначения какой-либо вещи, свойства или понятия могло фигури-

5. Заказ 408

ровать не одно слово, а несколько, и между ними не было каких- либо четких смысловых различий.

Так, слова облестъ и обман имели общее значение ‘обман*, глагол поличити употреблялся в том же смысле, ЧТО и уличити"у одно и то же значили слова свет, сияние и сѳетительстѳо; требованный, нужный и полезный; благый, добрый и милосердый и др.

Таким образом, в древнерусском языке была гораздо большая, чем в современном, вариативность названий, не оправданная коммуникативными потребностями. Да и в более позднее время еще сохранялась подобная дублетность лексических средств (например, в XVIII в. были и толщина, и толстота, и толстость для обозначения одного и того же качества).

По мере развития русский литературный язык избавлялся от дублетности. В лексике сохранялось лишь то, что было связано с различением смысла или со стилистическими оттенками. В то же время от столетия к столетию словарь становился больше, богаче, И смысловые отношения между словами уСЛОЖНЯЛИСЬ|И утоньшались. Эти изменения были нескольких типов.

1. Изменения в способах называния предметов.

В древности названия предметов могли даваться по различным признакам: по особенностям формы, материалу, смежности с другими предметами и т. п.

Например, если обратиться к истории русских названий посуды, то можно узнать, что, скажем, стакан назван так по материалу: в старину стаканы изготавливались из досок (первоначально досто- канъ) \ ведро оказывается родственным слову вода (т. е., если огрубить эту связь, ведро - сосуд для воды); слово горшок возникло в результате переноса наименования с одного предмета на другой, смежный: исторически горшок - это маленький горн (приспособление для изготовления горшков); слово блюдо также метонимического происхождения: оно связано с готским корнем, означавшим ‘стол’.

С развитием языка начинает преобладать - и чем ближе к нашему времени, тем отчетливее - принцип наименования предмета по его функции, предназначению. Более поздние (по сравнению с древнерусскими) названия опознаются по «прозрачности», мотивированности их структуры. Слово как бы сигнализирует своей формой, для какой цели служит обозначаемый им предмет: выключатель, пылесос, фиксатор, звукосниматель и т. п.

2. Изменения в родо-видовых отношениях между понятиями и их отражение в словаре.

В древнерусском языке существовали названия стол, скамья, лавка, кресло, кровать и другие обозначения мебели, но самого слова мебель (или какого-либо другого, которое объединяло бы все видовые названия) не было. К середине XVIII в. ряд таких видовых наименований разрастается: появляются заимствованные из других языков слова диван, шкаф, буфет, табурет(ка) и др. Необходимость в общем наименовании становится настоятельной, и в русском языке укрепляется слово мебель (заимствованное из французского через немецкий), которое обозначает родовое понятие.

Таким образом, в русском языке вместо бессистемных, разрозненных наименований формируется группа слов, между которыми устанавливаются родо-видовые отношения.

Тенденция к организации слов в подобные множества с одним родовым наименованием возрастает на последующих этапах развития русского языка. Исследователи современного его состояния отмечают такие группы со сравнительно недавно появившимися родовыми обозначениями: шапка, шляпа, кепка, папаха, фуражка... - головной убор; магазин, лавка, ларек, палатка, лоток...- торговая точка; поезд, самолет, автомобиль, теплоход...- транспорт и т. п.

3. Изменение синонимических отношений между словами. Увеличение синонимических рядов.

Развитие синонимии, увеличение арсенала синонимических средств - один из главных показателей совершенствования языка, его выразительных возможностей. На смену отношениям дублетно- сти, свободной вариативности постепенно приходят такие отношения между словами, которые основываются на принципе функциональной необходимости: в языке сохраняются лишь такие единицы, которые отличаются от других по значению и употреблению. Если эти отличия малы, то слова объединяются в синонимические ряды; каждое слово ряда, называя то же действие или качество, подчеркивает в нем какой-либо особый оттенок (см. § 63).

Так, в древнерусском языке глаголы помышляти, размышляти, думати имели общее значение ‘думать’; в языке XVIII-XIX вв. и в современном это слова; хотя и близкие по смыслу, но обладающие самостоятельными значениями, которые реализуются в разных контекстах (ср.: «Я и не помышлял о таком успехе! Что тут долго размышлять - надо ехать»; «Прежде чем делать - подумай»). Еще в начале XIX в. прилагательные особый и отдельный различались по смыслу не очень четко. А. С. Пушкин писал своему другу П. А. Плетневу: «... во сколько комнат нужна мне квартира? Был бы особый кабинет - а прочее мне все равно» (мы бы сейчас сказали: отдельный).

В процессе пополнения языка иноязычными заимствованиями также происходит увеличение синонимических рядов, отношения между «своим» и «чужим» часто весьма сложны и по смыслу и стилистически («чужое» тяготеет к книжному стилю, а «свое» - к нейтральному и разговорному): ср. такие близкие по смыслу слова, как уют - комфорт, страх - паника, всеобщий - тотальный и под.

4. Стилистическая дифференциация лексики.

Многие из слов, которые на предшествующих стадиях развития языка употреблялись как обозначения одного и того же, впоследствии могут расходиться не по смыслу, а стилистически: одно наименование закрепляется как нейтральное, а другие приобретают книжную или, напротив, разговорную окраску. Например, увеличивать (капитал) - нейтральный глагол, приумножать - книжный, а округлять- разговорный; ловкий (в работе) -стилистически нейтральное, а хваткий, ухватистый, сноровистый - разговорные; гла-

гол угождать (кому-либо) стилистически нейтрален, ублажать (кого-либо) имеет разговорную, а потрафлять (кому-либо) - просторечную окраску. Пока в языке не было четкой и детальной дифференциации стилей, стилистические границы между подобными словами были размытыми.

5. Увеличение омонимии.

Фонетические и морфологические изменения, происходящие в языке, а также процессы заимствования могут быть причиной возникновения омонимов (см. § 61). Таковы, например, пары есть - ‘принимать пищу’ и есть - ‘имеется’ (первое раньше писалось с ѣ: ѣсти]; норка - уменьшительное от нора и норка - животное; клуб (дыма), клуб - ‘культурно-просветительное учреждение’ и т. п.

Это приводит к усложнению системных отношений в лексике: каждый из омонимов вступает в определенные отношения с близкими или, напротив, противопоставленными ему по смыслу словами, приобретает более или менее устойчивые связи с другими словами в пределах высказывания. Например: клуб дыма - скопление дыма (отношения вида и рода), клуб - облако дыма (синонимия), клуб - струйка дыма (противопоставление по смыслу), Из окон вырывались клубы дыма\ омоним этого слова имеет свои отношения: клуб - учреждение (вид-род), клуб - дом культуры (близость по обозначаемым объектам), Это не клуб, а сарай (противопоставление), пойти в клуб, на сцене клуба и т. д.

6. Изменение лексической сочетаемости.

С развитием языка возрастает избирательность слова в его сочетании с другими словами и тем самым усиливается идиоматич- ность (своеобразие) самих словосочетаний.

Так, например, глаголы сделать, сделаться в своих переносных значениях в языке XIX в. сочетались с существительными гораздо более широко, чем теперь. Сделать можно было не только замечание или упрек, но и, скажем, вопрос. В повести Пушкина «Выстрел» офицеры «сделали ему [Сильвио] этот вопрос» (мы бы сказали: задали вопрос). В повести «Капитанская дочка»: «Пошел мелкий снег - и вдруг повалил хлопьями. Ветер завыл; сделалась метель». Подобное употребление глаголов сделать, сделаться не было индивидуальной особенностью стиля Пушкина - ср. такую фразу из романа Лермонтова «Герой нашего времени»: «Тревога между тем сделалась ужасная».

Другим словам также была свойственна большая, чем сейчас, свобода сочетаний: писали, например, произвести влияние, производить панику (ср. современные оказать влияние, сеять или поднимать панику), говорили не только (со мной) случилась беда, но и случилась радость. «Очень помню вас», «совершенно понимал своего приятеля», «слишком знаю их точку зрения», «пачка ключей», «безвыходное уныние» - эти и подобные обороты мы можем встретить не только у А. И. Герцена, Д. И. Писарева, Г. И. Успенского, раннего Л. Н. Толстого, произведения которых отделены от нашего времени более чем столетием, но и в письмах А. Блока, рассказах А. И. Куприна, повестях А. Н. Толстого. В современном языке эти же мысли выражаются иначе: очень хорошо, отчетливо помню, хорошо (вполне) понимал, слишком хорошо знаю, связка ключей, безысходное уныние.

Таким образом, механизм лексической сочетаемости становится тоньше, а словесные средства, обеспечивающие работу этого механизма, разнообразнее.

Перечисленные виды изменений в лексической системе не исчерпывают всех системных преобразований, происходящих в словаре. Однако они дают представление о процессах, в результате которых лексика меняется и количественно и качественно.

Любой язык представляет собой развивающееся, а не мертвое, навсегда застывшее явление. По словам Н. В. Гоголя,

«необыкновенный наш язык есть еще тайна… он беспределен и может, живой, как жизнь, обогащаться ежеминутно».

Если мы читаем летописи или даже произведения писателей, творивших всего сто лет назад, мы не можем не заметить, что тогда писали, а значит, и говорили, не так, как мы говорим и пишем сейчас. Так. например, слово обязательно в русском языке означало любезно , в XX в. значение этого слова изменилось, теперь оно означает непременно . Нам трудно понять фразу XIX в.:

«Он относился к ней обязательно»,

— если мы не знаем старого значения этого слова. То же происходит и с другими явлениями, свойственными языку.

Исторические изменения в языке

Историческим изменениям подвержены все уровни языка — от фонетики до построения предложения.

Изменения алфавита

Современный русский алфавит восходит к кириллице (древнему славянскому алфавиту). Начертания букв, их названия, состав в кириллице отличается от современного. Первая реформа русского письма была проведена Петром 1. Были исключены из алфавита некоторые буквы, начертания букв были округлены и упрощены. В 1918 г. была отменена такая буква русского алфавита, как *****, она не обозначала уже никакого особого звука, поэтому все слова, где необходимо было писать эту букву, нужно было запоминать.

Изменения на уровне фонетики

Это изменения произношения звуков. Например, в современном русском языке есть буквы ь,ъ, которые сейчас не обозначают звуков.

До ХI — начала ХШ века эти буквы в русском языке обозначали звуки: /Ь/ был близок к /Э/, /Ъ/ — к /О/. Затем эти звуки исчезли.

Еще в середине XX в. различалось произношение ленинградцев и москвичей (имеется в виду литературное произношение). Так, например, ленинградцы первый звук в слове щука произносили как [шч], а москвичи — как [ш’]. Теперь произношение сгладилось, таких различий уже нет.

Изменения словарного состава

Словарный состав языка тоже меняется. Уже говорилось, что может изменяться значение слова.

  • из запасов диалектов (так в русский литературный язык вошло диалектное слово тайга ),
  • из профессионального языка, жаргонов (например, из языка нищих пришло слово двурушник , обозначавшее когда-то нищего, собиравшего милостыню обеими руками).

Изменяется и обогащается русский язык и с точки зрения словообразования . Так, если оно приживается в языке, порождает множество новых слов, образованных с помощью суффиксов и приставок, характерных для русского словообразования. Например:

компьютер — компьютерный, компьютерщик, компьютеризация.

В начале ХХ века трудно было представить, что в русском языке появятся несклоняемые существительные или прилагательные. Однако такие несклоняемые существительные, как

кино, жалюзи, шоу, беж, хаки

прекрасно существуют в современном языке, говоря о его неисчерпаемых возможностях.

Изменяется и русский синтаксис

Язык, живой, как жизнь, живет своей жизнью, к которой причастен каждый из нас. Поэтому мы должны не только его совершенствовать, но и бережно относиться к тому, наследию, которое имеем.

Наша краткая шпаргалка-презентация — «Русский язык как изменяющееся явление»

Интересно:

О каких изменениях говорит тот факт, что слово облако было когда-то однокоренным со словами волочь, обволакивать? Это изменения в составе языка: когда-то слово облако членилось на морфемы, теперь же, утратив связь с однокоренными словами, оно стало состоять из корня облак- и окончания -о.

Слово зонтик было заимствовано из голландского языка, от него образовалось слово зонт. Почему так произошло?

Слово зонтик встало в один ряд со словами мостик, листик, карандашик, т.е. со словами, где суффикс -ик- указывал на уменьшительное значение предмета. Слово зонт стало обозначать большой предмет, а слово зонтик — предмет маленький.

Вам понравилось? Не скрывайте от мира свою радость - поделитесь
Похожие публикации